

Imagination 2026 — Panel sur la traduction littéraire
Partagez cet événement
Pour plus d’information à propos de cet événement, veuillez contacter l’organisateur de l’événement, Morrin Centre, à info@morrin.org.
Achat de billets
Ce panel touchera entre autres aux défis et joies de la traduction littéraire, aux tâches et processus d'un(e) traducteur(trice) et aux différences entre la traduction de la poésie, de la fiction et des pièces de théâtre. Venez profiter de cette discussion bilingue avec les traducteur(trice)s locaux Simon Brown, Jenny Montgomery et Pablo Strauss!
Modératrice : Julia Caron, journaliste pour CBC
Cette activité est une co-diffusion du Festival d'écrivain[e]s Imagination et de la Maison de la littérature. Elle se déroulera principalement en français et inclura une période de questions bilingue.
L'activité aura lieu à la Maison de la littérature, au 40, rue Saint-Stanislas.
Cette activité est présentée grâce au soutien de la Ville de Québec et du gouvernement du Québec à travers leur Entente de développement culturel, ainsi que grâce à Québec, ville de littérature UNESCO et CBC Radio.
Cette activité est incluse dans le Laissez-passer du Festival.
- Remboursements
- Aucun remboursement
- Échanges
- Aucun échange
Ce panel touchera entre autres aux défis et joies de la traduction littéraire, aux tâches et processus d'un(e) traducteur(trice) et aux différences entre la traduction de la poésie, de la fiction et des pièces de théâtre. Venez profiter de cette discussion bilingue avec les traducteur(trice)s locaux Simon Brown, Jenny Montgomery et Pablo Strauss!
Modératrice : Julia Caron, journaliste pour CBC
Cette activité est une co-diffusion du Festival d'écrivain[e]s Imagination et de la Maison de la littérature. Elle se déroulera principalement en français et inclura une période de questions bilingue.
L'activité aura lieu à la Maison de la littérature, au 40, rue Saint-Stanislas.
Cette activité est présentée grâce au soutien de la Ville de Québec et du gouvernement du Québec à travers leur Entente de développement culturel, ainsi que grâce à Québec, ville de littérature UNESCO et CBC Radio.
Cette activité est incluse dans le Laissez-passer du Festival.
- Remboursements
- Aucun remboursement
- Échanges
- Aucun échange
Le Morrin Centre ne dispose d'aucune place de stationnement. Vous trouverez du stationnement avec parcomètre dans les rues avoisinantes, ainsi que trois stationnements souterrains à quelques minutes de marche. Visitez notre site web pour en savoir plus sur les options de stationnement.
Simon Brown
Simon Brown (he/they/il/iel) est artiste interdisciplinaire, poète et traducteur originaire du Nouveau-Brunswick qui vit et travaille dans la région de Québec. Les textes de Simon sont présentés en revues, zines, chapbooks et recueils, ainsi que dans des œuvres médiatiques, des films, des pièces de danse, des opérettes, des lectures expérimentales et des performances au Festival acadien de poésie (Caraquet), à la Fonderie Darling (Montréal), au Banff Centre (Banff), au VERSeFest (Ottawa), au Festival Frye (Moncton), au Centre international de poésie (Marseille), et à la Maison de la littérature (Québec), entre autres. Simon collabore régulièrement avec de nombreux·ses artistes, musicien·nes et poètes, dont Maude Pilon, Alexandre St-Onge, Olivia Tapiero, et Maude Veilleux, ainsi qu’avec des collectifs comme le Patio, Ramen et l’Ensemble de musique improvisée de Québec. Son livre La surface vivante : poèmes pour la voix 2014–2024 paraîtra aux Herbes rouges en 2026. simonbrown.ca
Jenny Montgomery
Avant de s’installer au Québec, Jenny Montgomery a travaillé à Chicago comme metteure en scène, assistante metteure en scène et auteure. À Québec, elle a été assistante à la mise en scène pour Norge de Kevin McCoy. Elle a été observatrice de Robert Lepage pour Lipsynch, pour Frame by Frame, un projet de danse avec le Ballet national du Canada, ainsi que pour Macbeth (Stratford Festival/Ex Machina). En 2013, elle a traduit vers l’anglais la pièce Les aiguilles et l’opium de Robert Lepage. Elle a fait la mise en scène de L’Envol, un projet autobiographique de danse (Chantiers 2016). Son projet actuel, Nous, les Nora, réunit le théâtre, le documentaire et la danse pour explorer la relation des femmes aux finances personnelles. Pour cela, elle a fait une traduction québécoise des passages clés d’Une Maison de poupée de Henrik Ibsen du dano-norvégien. Jenny a écrit quatre pièces documentaires. jennymontgomery.net
Pablo Strauss
Pablo Strauss a grandi à Victoria, en Colombie-Britannique, avant de déménager à Québec, où il réside depuis maintenant deux décennies. Il a traduit de nombreux textes québécois, tant des textes de fiction et non-fiction que des romans graphiques, incluant notamment Trash! A Garbageman’s Story, Horsefly et What I Know About You. Il publie aussi des traductions, des critiques et des essais dans des publications telles que Granta, Geist, The Literary Review of Canada et The Montreal Review of Books.
Événements à venir
-
20 mars 2026, 19h00Morrin Centre, Québec, QC -

River Running — Lancement de livre avec Loch Baillie
27 mars 2026, 19h30Morrin Centre, Québec, QC -

Lancement — Cabinet des curiosités
30 mars 2026, 18h00Morrin Centre, Québec, QC -

Dans la salle de bal — La danse Contra américaine
1er avril 2026, 19h00Morrin Centre, Québec, QC














