

Des mots à la volée - Traduire pour le théâtre
Partagez cet événement
Pour plus d’information à propos de cet événement, veuillez contacter l’organisateur de l’événement, Fondation Metropolis bleu, à frederick.gaudin-laurin@metropolisbleu.org.
Achat de billets
La traduction n'est jamais aussi ciblée que pour le théâtre, où l'on sait souvent quel sera le cadre, le public, l'époque, l'esprit de la mise en scène. Cet ancrage dans le présent pose son lot de défis ; permet-il des choix plus audacieux ? Discussion entre des traductrices professionnelles dans ce domaine et portant sur trois aspects : Catherine Joncas, cofondatrice d’Ondinnok, sur la traduction à travers la longue histoire de sa compagnie de théâtre des Premières Nations ; Amélie Lafortune Lauzon sur les défis de traduire de l’espagnol un texte destiné à être joué par des interprètes dont le français est la langue seconde ; Fanny Britt sur sa longue expérience de la traduction depuis l’anglais pour la scène. La discussion sera animée par le dramaturge et traducteur de théâtre Olivier Sylvestre, aussi président du conseil d’administration du Centre des auteurs dramatiques (CEAD).
En partenariat avec l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC)
- Remboursements
- Jusqu'à ce que l'événement débute
- Accès pour personnes à mobilité réduite
- Oui
La traduction n'est jamais aussi ciblée que pour le théâtre, où l'on sait souvent quel sera le cadre, le public, l'époque, l'esprit de la mise en scène. Cet ancrage dans le présent pose son lot de défis ; permet-il des choix plus audacieux ? Discussion entre des traductrices professionnelles dans ce domaine et portant sur trois aspects : Catherine Joncas, cofondatrice d’Ondinnok, sur la traduction à travers la longue histoire de sa compagnie de théâtre des Premières Nations ; Amélie Lafortune Lauzon sur les défis de traduire de l’espagnol un texte destiné à être joué par des interprètes dont le français est la langue seconde ; Fanny Britt sur sa longue expérience de la traduction depuis l’anglais pour la scène. La discussion sera animée par le dramaturge et traducteur de théâtre Olivier Sylvestre, aussi président du conseil d’administration du Centre des auteurs dramatiques (CEAD).
En partenariat avec l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC)
- Remboursements
- Jusqu'à ce que l'événement débute
- Accès pour personnes à mobilité réduite
- Oui
COMMENT SE RENDRE AU FESTIVAL
HOW TO GET TO THE FESTIVAL
Transport collectif Public transportation
Métro Saint-Laurent – Ligne verte/Green line
Métro Sherbrooke – Ligne orange/Orange line
Autobus 24 ou/or 55 bus lines
Le transport collectif est le meilleur moyen pour
se rendre au Festival et se déplacer d’un site à l’autre.
Public transportation is the best way to get to
the Festival and from site to site.
Stationnement Parking
• Payant à l’intérieur de l’Hôtel10 Payable inside Hotel 10
• Dans les rues avoisinantes On the surrounding streets
Événements à venir
-
23 avril 2026, 15h30Librairie Gallimard, Montréal, QC -

Le livres des prodiges – Rencontre avec Olivier Ciechelski
23 avril 2026, 17h00Librairie Gallimard, Montréal, QC -

La forêt qui bruit – Rencontre avec Antoinette Rychner
23 avril 2026, 18h30Librairie Gallimard, Montréal, QC -

Passe Festival 2026
Du 24 au 26 avril 2026Tous les lieux du Festival sauf exception, Montréal, QC















