Black, Queer, Indigenous: La voix de l’autre, la voix de soi
Fondation Metropolis bleu présente

Black, Queer, Indigenous: La voix de l’autre, la voix de soi

Événement en personne
26 avril 2025
16h00 – 17h00 / Entrée: 15h45

10 Sherbrooke St W, Montréal, QC, Canada
Lepointdevente.com agit à titre de mandataire pour Fondation Metropolis bleu dans le cadre de l’affichage en ligne et la vente de billets pour ses événements.
Pour plus d’information à propos de cet événement, veuillez contacter l’organisateur de l’événement, Fondation Metropolis bleu, à frederick.gaudin-laurin@metropolisbleu.org.

Achat de billets

Certaines situations, expériences, émotions ou dimensions de l’identité appartiennent à l’individu et ne se transmettent pas. Cependant, elles sont communicables par la littérature, souvent source d’empathie. Comment faire entendre la voix de l’autre dans

une traduction? À quels signes l’auteur traduit se reconnaît-il ? Black, queer, indigenous: qui les dira au mieux? Queer: Katia Grubisic, lauréate du prix du Gouverneur général pour sa traduction d’Une réunion près de la mer, de Marie-Claire Blais (Nights Too Short to Dance, Second Story Press). Black: David Chariandy, les récentes traductions en français chez Héliotrope de Mon Frère (My Brother) et Il est temps que je te dise. Lettre à ma fille sur le racisme (I’ve Been Meaning to Tell You: A Letter to my Daughter). Indigenous: la poète Mapuche Liliana Ancalao (Patagonie) dont les poèmes en langue mapuzungun ont été traduits en anglais et en espagnol. Trois voix, trois expériences au miroir de la traduction.

Cet événement est organisé en collaboration avec le Conseil des arts du Canada afin de célébrer les finalistes et les gagnantes et gagnants des Prix littéraires du Gouverneur général.

Remboursements
Jusqu'à ce que l'événement débute
Accès pour personnes à mobilité réduite
Oui
Vérification des disponibilités en cours...

Certaines situations, expériences, émotions ou dimensions de l’identité appartiennent à l’individu et ne se transmettent pas. Cependant, elles sont communicables par la littérature, souvent source d’empathie. Comment faire entendre la voix de l’autre dans

une traduction? À quels signes l’auteur traduit se reconnaît-il ? Black, queer, indigenous: qui les dira au mieux? Queer: Katia Grubisic, lauréate du prix du Gouverneur général pour sa traduction d’Une réunion près de la mer, de Marie-Claire Blais (Nights Too Short to Dance, Second Story Press). Black: David Chariandy, les récentes traductions en français chez Héliotrope de Mon Frère (My Brother) et Il est temps que je te dise. Lettre à ma fille sur le racisme (I’ve Been Meaning to Tell You: A Letter to my Daughter). Indigenous: la poète Mapuche Liliana Ancalao (Patagonie) dont les poèmes en langue mapuzungun ont été traduits en anglais et en espagnol. Trois voix, trois expériences au miroir de la traduction.

Cet événement est organisé en collaboration avec le Conseil des arts du Canada afin de célébrer les finalistes et les gagnantes et gagnants des Prix littéraires du Gouverneur général.

Remboursements
Jusqu'à ce que l'événement débute
Accès pour personnes à mobilité réduite
Oui

COMMENT SE RENDRE AU FESTIVAL
HOW TO GET TO THE FESTIVAL
Transport collectif Public transportation
Métro Saint-Laurent – Ligne verte/Green line
Métro Sherbrooke – Ligne orange/Orange line
Autobus 24 ou/or 55 bus lines
Le transport collectif est le meilleur moyen pour
se rendre au Festival et se déplacer d’un site à l’autre.
Public transportation is the best way to get to
the Festival and from site to site.

Stationnement Parking
• Payant à l’intérieur de l’Hôtel10 Payable inside Hotel 10
• Dans les rues avoisinantes On the surrounding streets

Événements à venir