

Black, Queer, Indigenous: La voix de l’autre, la voix de soi
Partagez cet événement
Pour plus d’information à propos de cet événement, veuillez contacter l’organisateur de l’événement, Fondation Metropolis bleu, à frederick.gaudin-laurin@metropolisbleu.org.
Achat de billets
Certaines situations, expériences, émotions ou dimensions de l’identité appartiennent à l’individu et ne se transmettent pas. Cependant, elles sont communicables par la littérature, souvent source d’empathie. Comment faire entendre la voix de l’autre dans
une traduction? À quels signes l’auteur traduit se reconnaît-il ? Black, queer, indigenous: qui les dira au mieux? Queer: Katia Grubisic, lauréate du prix du Gouverneur général pour sa traduction d’Une réunion près de la mer, de Marie-Claire Blais (Nights Too Short to Dance, Second Story Press). Black: David Chariandy, les récentes traductions en français chez Héliotrope de Mon Frère (My Brother) et Il est temps que je te dise. Lettre à ma fille sur le racisme (I’ve Been Meaning to Tell You: A Letter to my Daughter). Indigenous: la poète Mapuche Liliana Ancalao (Patagonie) dont les poèmes en langue mapuzungun ont été traduits en anglais et en espagnol. Trois voix, trois expériences au miroir de la traduction.
Cet événement est organisé en collaboration avec le Conseil des arts du Canada afin de célébrer les finalistes et les gagnantes et gagnants des Prix littéraires du Gouverneur général.
- Remboursements
- Jusqu'à ce que l'événement débute
- Accès pour personnes à mobilité réduite
- Oui
Certaines situations, expériences, émotions ou dimensions de l’identité appartiennent à l’individu et ne se transmettent pas. Cependant, elles sont communicables par la littérature, souvent source d’empathie. Comment faire entendre la voix de l’autre dans
une traduction? À quels signes l’auteur traduit se reconnaît-il ? Black, queer, indigenous: qui les dira au mieux? Queer: Katia Grubisic, lauréate du prix du Gouverneur général pour sa traduction d’Une réunion près de la mer, de Marie-Claire Blais (Nights Too Short to Dance, Second Story Press). Black: David Chariandy, les récentes traductions en français chez Héliotrope de Mon Frère (My Brother) et Il est temps que je te dise. Lettre à ma fille sur le racisme (I’ve Been Meaning to Tell You: A Letter to my Daughter). Indigenous: la poète Mapuche Liliana Ancalao (Patagonie) dont les poèmes en langue mapuzungun ont été traduits en anglais et en espagnol. Trois voix, trois expériences au miroir de la traduction.
Cet événement est organisé en collaboration avec le Conseil des arts du Canada afin de célébrer les finalistes et les gagnantes et gagnants des Prix littéraires du Gouverneur général.
- Remboursements
- Jusqu'à ce que l'événement débute
- Accès pour personnes à mobilité réduite
- Oui
COMMENT SE RENDRE AU FESTIVAL
HOW TO GET TO THE FESTIVAL
Transport collectif Public transportation
Métro Saint-Laurent – Ligne verte/Green line
Métro Sherbrooke – Ligne orange/Orange line
Autobus 24 ou/or 55 bus lines
Le transport collectif est le meilleur moyen pour
se rendre au Festival et se déplacer d’un site à l’autre.
Public transportation is the best way to get to
the Festival and from site to site.
Stationnement Parking
• Payant à l’intérieur de l’Hôtel10 Payable inside Hotel 10
• Dans les rues avoisinantes On the surrounding streets
Événements à venir
-
Du 24 au 27 avril 2025Tous les lieux du Festival sauf exception, Montréal, QC
-
L’univers des arbres avec Éryck de Rubercy
24 avril 2025, 18h00Librairie Gallimard, Montréal, QC -
Les trois amours d’Alexis Jenni
24 avril 2025, 19h30Librairie Gallimard, Montréal, QC -
Passe professionnelle
25 avril 2025, 9h00L’Hotel 10, Montreal, QC